Uma tradução feita por fãs está atualmente em desenvolvimento para a épica série de RPG da Capcom, El Dorado Gate, conforme postado recentemente nos fóruns do Dreamcast-Talk.
El Dorado Gate, para quem não conhece, foi uma série de 7 partes lançada para o Sega Dreamcast entre outubro de 2000 e outubro de 2001, exclusivamente no Japão. O jogo conta com designs de personagens e ilustrações de Yoshitaka Amano, conhecido por seu trabalho na série Final Fantasy, e apresenta uma narrativa dramática criada pela Flagship, uma subsidiária da Capcom fundada por Yoshiki Okamoto.
A história acompanha a jornada de doze personagens diferentes, todos conectados por um mistério, que devem embarcar em uma missão sob a orientação de uma figura chamada Bantoss, para se tornarem os novos guardiões do portão titular e superarem suas próprias dificuldades pessoais. O jogo possui vários elementos típicos do gênero RPG, como batalhas por turnos, exploração de masmorras e a possibilidade de aprimorar armas e armaduras.
O fã do Dreamcast, que se identifica como bigbanana23, é a pessoa que assumiu a tarefa de criar patches de tradução para todos os 7 volumes, dizendo nos fóruns do Dreamcast-Talk que, até o momento, conseguiu realizar as seguintes etapas para o primeiro volume:
Desvendar os formatos de arquivo e o algoritmo de compressão para descompactar os diversos arquivos de script/imagens no disco e desenvolver todas as ferramentas correspondentes.
Implementar fontes de largura variável para o texto padrão do jogo e para o texto Gabri.
Aplicar compressão de texto que incorpora codificação de byte único e codificação de dupla tile.
Extrair todos os arquivos de script, tabelas de inimigos e itens e inserir marcadores de posição.
Eles acreditam que grande parte desse trabalho poderá ser reutilizado nos outros volumes, já que acreditam que “a maioria das rotinas foi compilada da mesma forma”, o que significa que qualquer “código modificado/inserido” deve ser possível de ser transferido com “endereços atualizados”.
Entretanto, eles reconhecem que ainda há um longo caminho pela frente antes que um lançamento possa ser realizado. O editor e tradutor que foi trazido para o projeto ainda não começou a traduzir a história, e diversos elementos gráficos, como “logotipos, títulos de capítulos, rótulos de mapas etc.” do primeiro volume ainda precisam ser substituídos. Por essa razão, eles preferem não estabelecer um prazo para quando exatamente o primeiro patch estará disponível para download.
Você pode ver algumas imagens do projeto abaixo:
Se você deseja acompanhar o progresso, bigbanana23 afirmou que continuará postando novas atualizações no tópico do fórum enquanto o trabalho avança, então essa será provavelmente a melhor maneira de acompanhar seu desenvolvimento.
Nós também estaremos atentos a qualquer nova atualização assim que surgir, e tentaremos mantê-lo informado aqui.