Desafios na Localização Japonesa de Ecco The Dolphin: Uma Experiência Arcaica

Redação
por Redação

Nos anos 90, a Sega e a Novotrade International lançaram Ecco The Dolphin — uma aventura subaquática única para o Sega Mega Drive / Genesis com um adorável golfinho nariz-de-garrafa e uma história maluca envolvendo cidades submersas, extraterrestres e dispositivos de viagem no tempo.

O jogo foi lançado na América do Norte em 1992 e se tornou um grande sucesso no console de 16 bits, sendo, portanto, traduzido para diferentes idiomas, incluindo o japonês, após sua estreia. Contudo, de acordo com um recente tweet de Ryoichi Hasegawa, um dos responsáveis pela localização do jogo para o japonês na Sega, o processo de tradução do inglês para o japonês não foi tão simples, exigindo que o ex-empregado da Sega criasse um método único para enviar o roteiro japonês aos desenvolvedores na Hungria.

- CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE -

Diferentemente dos tradutores de hoje, que podem usar e-mail, planilhas e fontes em japonês, Hasegawa e sua equipe não tinham acesso a essas ferramentas. O especialista em localização compartilhou que “não havia internet, e-mail, Excel, arquivos de texto, fontes TrueType—nada do que temos hoje”, em resposta ao criador da série, Ed Annunziata.

Naquela época, quando a tecnologia era bastante limitada, Hasegawa precisou inventar uma solução para enviar todos os dados de texto para os desenvolvedores na Hungria (Novotrade), onde ninguém falava japonês. Ele descreveu um trabalho bem trabalhoso, que envolvia a criação de imagens bitmap de todos os caracteres hiragana e katakana do jogo (incluindo vírgulas, pontos, pontos de exclamação, perguntas e caracteres de sobreposição), que eram impressas página por página e enviadas por fax aos artistas da Novotrade, acompanhadas de um código que informava como implementar os caracteres.

Hasegawa detalhou: “Cada caractere recebeu um código baseado em regras como: H para hiragana, K para katakana, 01, 02, 03, 04, 05 para as linhas de vogais A, K, S, T, N, H, M, Y, R, W para colunas de consoantes, d para pontos de sobreposição, c para círculos de sobreposição e sp para espaço. Por exemplo, a frase ‘こんにちは’ deveria ser convertida para algo como: H05K, H05W, H02N, H02T, H01H.”

Apesar da complexidade desse processo, Hasegawa comentou que a solução acabou funcionando bem na prática, afirmando que “para minha surpresa, o sistema que criamos era bastante robusto. Havia apenas alguns bugs relacionados ao texto, principalmente causados por meus erros de digitação.” Ele ainda mencionou que sente falta de trabalhos como esse, observando que “parece que estávamos na idade da pedra em comparação com os métodos de hoje, mas ainda valorizo aqueles momentos.”

- CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE -

Se você não está por dentro, no início deste ano, Annunziata anunciou em uma entrevista que está trabalhando em um conjunto de remasterizações e em um novo jogo. Um site está ativo, contando até um anúncio que ocorrerá em abril de 2026.

Ainda não se sabe muito sobre esses projetos, mas podemos imaginar que quem for encarregado de localizá-los encontrará um processo bem mais ágil do que seus antecessores.

Compartilhe Este Artigo